WILLKOMMEN, 2 0 1 1
20101231
20101230
20101229
Ungewissheit, ich hasse dich.
Ya es demasiado como para que me atreva a escribir una entrada en espanol. No entiendo. Esas son las dos palabras que emergen y se sumergen en mi mente por estos días. Qué hay que entender?
Es realmente impresionante, pero cierto. Trágicamente cierto. Intento tras intento. Error tras error. Todo parece conspirar. No veo explicación. Soy yo o es el universo? No lo sé, querido blog. No tengo la más remota idea. Ah, sí, cómo olvidarlo! Si alguno que lea esto cree que me siento mal en mi ano de intercambio o que me está yendo mal en Alemania le advierto de inmediato que no es así, muy por el contrario! Me está yendo excelente en Alemania... pero como siempre, el tema del amor no es mi fuerte haha. Qué pena, no?!
Yo sé que la vida quiere mostrarme algo. Pero no lo entiendo ni lo veo. O quizá no quiero verlo ni entenderlo. Quién sabe? Todos menos yo, quizá. Me apesta sentir ese sentimiento de ahogo, ese deseo de querer vomitar el interior... esas ganas de querer desahogarse y no saber cómo. ODIO NO TENER LAS RESPUESTAS EN MIS MANOS. ODIO LA INCERTIDUMBRE.
Sí, Coldplay está de telonero. Como siempre. En las buenas y en malas aparece Coldplay del polvo del estante, o del abandono cibernético. COLD + PLAY haha...
Nobody said it was easy... Nunca he podido olvidar (tampoco lo he intentado) esa conversación de hace quizá 6 anos... no sé si escogí el camino correcto. No sé qué es lo que tengo que aprender. Siempre la misma piedra. En el mismo camino. No avanzo. Me estanco. Retrocedo.
Ese impulso me empuja siempre a querer resolver todo, a querer saber todo, a querer que todo esté bien. Demasiado inocente para esta realidad. Aún (todavía no, Gabriel?) no acepto la existencia de los nudos Gordianos. Me rehúso! Masoquismo puro. No le hallo otra definición. Ah, sí... ya la encontré. Imbecilidad.
Tantos clichés para una misma situación. Tantos puntos de vista para lo mismo. Tanto tanto para nada nada. O para algo? Quién sabe. Y de nuevo incertidumbre.
Creo que simplemente tengo que... no, no sé. Me las di de valiente para tratar de autoconvencerme haha. Tonto.
Y termino en lo mismo. Sin ninguna conclusión significativa. Como casi siempre cuando pienso en esto.
Ungewissheit, ich hasse dich.
Incertidumbre, te odio.
20101227
20101219
Weihnachten, Joël, Christmas, Navidad.
Debo decir que la época de Navidad en Alemania es maravillosa :).
Ich muss sagen, dass die Weihnachtszeit in Deutschland wunderschön ist :).
Árbol de navidad más grande de Alemania / Der Größte Weihnachtsbaum Deutschlands. |
20101216
"Poema XV" de Pablo Neruda (Premio Nobel de Literatura, 1971) (Español, Français, English, Deutsch).
"Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto."
"J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas.On dirait que tes yeux se sont envolés,et on dirait qu'un baiser t'a clos la boucheComme toutes les choses sont remplies de mon âme,tu émerges des choses pleine de mon âme.Papillon de rêve, tu ressembles à mon âmeet tu ressembles au mot : mélancolie.J'aime quand tu te tais et que tu es comme distante.Et tu es comme plaintive, papillon que l'on berce.Et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas:laisse-moi me taire avec ton silence.Laisse-moi aussi te parler avec ton silence,clair comme une lampe, simple comme un anneau.Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée.Ton silence est d'étoile, si lointain et si simple.J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,distante et dolente, comme si tu étais morte.Un mot alors, un sourire suffisent,et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas vrai."
"I like for you to be still: it is as though you were absent,and you hear me from far away and my voice does not touch you.It seems as though your eyes had flown awayand it seems that a kiss had sealed your mouth.As all things are filled with my soulyou emerge from the things, filled with my soul.You are like my soul, a butterfly of dream,and you are like the word Melancholy.I like for you to be still, and you seem far away.It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.And you hear me from far away, and my voice does not reach you:Let me come to be still in your silence.And let me talk to you with your silencethat is bright as a lamp, simple as a ring.You are like the night, with its stillness and constellations.Your silence is that of a star, as remote and candid.I like for you to be still: it is as though you were absent,distant and full of sorrow as though you had died.One word then, one smile, is enough.And I am happy, happy that it's not true."
"Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als wärst du in der Ferne. Du hörst mich dann, als käme mein Wort weither geflossen. Deine Aufgen, so scheint es, sind heimlich fortgeflogen, und ein Kuß hat, so scheint es, dir deinen Mund verschlossen. Weil jedes Ding erfüllt ist vom Leben meiner Seele, tauchst du auf aus den Dingen, erfüllt von meinem Wesen. Ein Falter wie aus Träumen, ähnelst du meiner Seele, und das Bild deines Daseins läßt das Wort Schwermut lesen. Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als wärst du nicht zugegen. Du bist dann wie ein Falter, weinend, daß man dich wiege. Und du hörst mich von weitem, kein Laut kann dich berühren: Laß drum, daß jetzt mein Schweigenin deinem Schweigen liege. Laß, daß ich zu dir rede mit deinem eigenen Schweigen, klar wie die stille Lampe, schlicht wie ein Fingerring. Wie Nachtluft bist du, lautlos, von Lichtern überfunkelt. Du schweigst mit Sternestille, ein fernes, kleines Ding. Du gefällst mir im Schweigen, denn da bist du wie ferne. Entrückt, von Schmerz gezeichnet, als längst du schon im Grabe. Es genügt mir ein Wort dann, ein Lächeln nur, ein kleines. Und ich bin fröhlich, fröhlich, daß ich dich bei mir habe."
"Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als wärst du in der Ferne. Du hörst mich dann, als käme mein Wort weither geflossen. Deine Aufgen, so scheint es, sind heimlich fortgeflogen, und ein Kuß hat, so scheint es, dir deinen Mund verschlossen. Weil jedes Ding erfüllt ist vom Leben meiner Seele, tauchst du auf aus den Dingen, erfüllt von meinem Wesen. Ein Falter wie aus Träumen, ähnelst du meiner Seele, und das Bild deines Daseins läßt das Wort Schwermut lesen. Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als wärst du nicht zugegen. Du bist dann wie ein Falter, weinend, daß man dich wiege. Und du hörst mich von weitem, kein Laut kann dich berühren: Laß drum, daß jetzt mein Schweigenin deinem Schweigen liege. Laß, daß ich zu dir rede mit deinem eigenen Schweigen, klar wie die stille Lampe, schlicht wie ein Fingerring. Wie Nachtluft bist du, lautlos, von Lichtern überfunkelt. Du schweigst mit Sternestille, ein fernes, kleines Ding. Du gefällst mir im Schweigen, denn da bist du wie ferne. Entrückt, von Schmerz gezeichnet, als längst du schon im Grabe. Es genügt mir ein Wort dann, ein Lächeln nur, ein kleines. Und ich bin fröhlich, fröhlich, daß ich dich bei mir habe."
20101204
The Eagles: Hotel California.
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
such a lovely place (such a lovely place)such a lovely face
plenty of room at the Hotel California
any time of year (any time of year) you can find it here
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,
'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
such a lovely place (such a lovely place) such a lovely face
they living it up at the Hotel California
what a nice surprise (what a nice surprise) bring your alibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
'Relax,' said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)