20101216

"Poema XV" de Pablo Neruda (Premio Nobel de Literatura, 1971) (Español, Français, English, Deutsch).


"Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto."


"J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas.On dirait que tes yeux se sont envolés,et on dirait qu'un baiser t'a clos la boucheComme toutes les choses sont remplies de mon âme,tu émerges des choses pleine de mon âme.Papillon de rêve, tu ressembles à mon âmeet tu ressembles au mot : mélancolie.J'aime quand tu te tais et que tu es comme distante.Et tu es comme plaintive, papillon que l'on berce.Et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas:laisse-moi me taire avec ton silence.Laisse-moi aussi te parler avec ton silence,clair comme une lampe, simple comme un anneau.Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée.Ton silence est d'étoile, si lointain et si simple.J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,distante et dolente, comme si tu étais morte.Un mot alors, un sourire suffisent,et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas vrai."


"I like for you to be still: it is as though you were absent,and you hear me from far away and my voice does not touch you.It seems as though your eyes had flown awayand it seems that a kiss had sealed your mouth.As all things are filled with my soulyou emerge from the things, filled with my soul.You are like my soul, a butterfly of dream,and you are like the word Melancholy.I like for you to be still, and you seem far away.It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.And you hear me from far away, and my voice does not reach you:Let me come to be still in your silence.And let me talk to you with your silencethat is bright as a lamp, simple as a ring.You are like the night, with its stillness and constellations.Your silence is that of a star, as remote and candid.I like for you to be still: it is as though you were absent,distant and full of sorrow as though you had died.One word then, one smile, is enough.And I am happy, happy that it's not true."


"Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als wärst du in der Ferne. Du hörst mich dann, als käme mein Wort weither geflossen. Deine Aufgen, so scheint es, sind heimlich fortgeflogen, und ein Kuß hat, so scheint es, dir deinen Mund verschlossen. Weil jedes Ding erfüllt ist vom Leben meiner Seele, tauchst du auf aus den Dingen, erfüllt von meinem Wesen. Ein Falter wie aus Träumen, ähnelst du meiner Seele, und das Bild deines Daseins läßt das Wort Schwermut lesen. Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als wärst du nicht zugegen. Du bist dann wie ein Falter, weinend, daß man dich wiege. Und du hörst mich von weitem, kein Laut kann dich berühren: Laß drum, daß jetzt mein Schweigenin deinem Schweigen liege. Laß, daß ich zu dir rede mit deinem eigenen Schweigen, klar wie die stille Lampe, schlicht wie ein Fingerring. Wie Nachtluft bist du, lautlos, von Lichtern überfunkelt. Du schweigst mit Sternestille, ein fernes, kleines Ding. Du gefällst mir im Schweigen, denn da bist du wie ferne. Entrückt, von Schmerz gezeichnet, als längst du schon im Grabe. Es genügt mir ein Wort dann, ein Lächeln nur, ein kleines. Und ich bin fröhlich, fröhlich, daß ich dich bei mir habe."

No hay comentarios:

Publicar un comentario

La melodía de una rumba me dijo: "el secreto no está en la tumba, sino en el vivir".